客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服
翻译知识

同声传译过程中如 何处理介词?

发布日期: 2016-12-27 浏览数:644 次
同声传译,是利用 一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以口头的形式,以与讲话人几乎同步的速度,准确而完善地重新表达出来的翻译实践。这种口译形式最大的特点是讲求绝对的时效性,讲话人作为同声传译员的服务对象,他一开口,译 员就要高度集中精神,紧随其后输出译语。在输出过程中,译员要边听、边思、边译。可见,这是一项极富挑战性的工作。2001年仲伟合曾提出了 六项同传的基本原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值。其中,顺句驱动是同声传译最基本的原则和最显著的特征。在遵循顺句趋动的基本原则之下,凭借扎实的语言能力和理解力,把句子切分 成或大或小的意群或意义单位,再通过适当的意义衔接和信息重组,传达源语的句意。而在口译中,介词出现处是进行句子切分比较频繁的地方,认真处理介词是经常需要面对的问题。同时,鉴于前面提到的紧迫的时间压力,研 究介词的处理方法很有必要性,可以促进译员更灵活有序地处理介词,以赢取宝贵的时间,顺利地进行后面的传译。
本文借鉴相关的研 究,同传过程中的介词处理作特定的探讨,归纳出五种方法。
一、本义直译
每个介词都有其基 本的意义,很多介词的固定搭配短语的意义也相对稳定。对于比较简短或有介词短语出现的地方,一般都可采用直译法。
【例1】 In the information field,instant and universal communication / of large quantities of data is now the norm. (在信息领域,瞬 间全球性地传递大量数据已司空见惯。)
【例2】 By thew inter of 1942,/ their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (到了1942年冬季,他们对纳 粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡。)
【例3】 To make use of atomic energy,/ we must first know the comp lex structure of the atom.(为了利用原子能 ,我们必须首先了解原子的复杂结构。)
在以上三例中,介 词in(在),by(到......时候)和of(......的)都进行了本义 直译。可以说,表示范围、时间和地点的介词短语,以及表限定成分的o f结构基本上都可以 采用这样的处理方法。特别是以of为典型代表的介词 短语作后置定语时,把定语以偏正结构直接译到中心词之前即可,如例3中的“原子的结构 ”。但有时of前的中心词很多, 这时则需要运用等待的口译技巧,等待定语出现,再一一列举出中心词。这就需要具备扎实的双语语言判断能力和超强的记忆力。
【例4】 We should understand the nature,leve land scope / of such a commitment (我们应该理解这 样一个承诺的性质、层次和范围。)
例中包含介词的固 定短语large quantities of(大量) ,resistance to(抵抗)和 make use of(利用)也运用了 意义直译法,自然准确。另外,有些介词的本义包含动态意义,也可直接译出。
【例5】 But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen / with the best optical microscope. (但即使有几百个 原子的分子也太小,最好的光学显微镜也看不见它们。)
这里,将“ with”译为动词“用” ,表面上转换了词性,其实不然。因为“with”本身表示一种方 式或工具,本意就是“使用”,是本意的外化。对于诸如此类表达方式、手段的介词或介词短语,基本上都可以直译。
二、不译或省译
介词作为英语句子 的连接器件之一,经常会作为结构连接词使用,这时,它就没有实际的语义。那么,可以采取不译或省译的方法,把握句子的主干意进行翻译。主要有以下两种情况。
1. 介词前后的词有意 义上的动宾关系
【例6】 Implementation o f international human rights standards is extremely important (贯彻国际人权标 准十分重要。)
【例7】 The Economic and Social Council undertakes it’s assessment of the implementation of the relevant policy directives. (经济及社会理事 会评价执行有关政策指示的情况。)
例6中的international human rights standards是Implementation(贯彻......标准)的对象,它 们可以组成动宾关系。of在这里是结构性的 连接词。同理,例7 中的assessment和the implementation(评价执行 ......) ,the implementation 和the relevant policy directives(执行,,政策指 示)分别构成意义上的动宾关系。这时,介词都可以忽略不计,直接译出动宾意义即可。但是,在上面的译文中增加了一些表属性的抽象词,如例7中的“情况”。这 样,可以使译文更有节奏感,处理得更恰当。动宾短语通常可以直译,只要表达顺畅就行。
2. 介词前后的词有意 义上的主谓关系
【例8】 They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity.(他们正在不断寻 找新的方法来保护自己和他人免受放射性伤害。)
【例9】 A ll of this reflects the decision by many governments to have a range o f opportunities / for pushing forward with liberalization rather than re-lying solely on global multilateralization. (这些情况反映出 许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。)
例8中的means 和protecting,例9中的opportunities和pushing forward 分别构成意义上的 主谓关系:“方法来保护”或“机会推动”。这时,可以省译介词,直接译出介词前后的主谓意义即可。有时需加一定的节奏词,使汉语语言更紧凑和地道,如例8中的“来”。
三、词义反说
英语介词数量庞大 ,有些介词比较特殊,可以从其相对的意义来译,使译语听起来更自然、更地道。归纳起来有四种情况: beyond,past against等表示超过某限度 的能力或反对,时; oo f,f from等表示地点距离时 ;but, except besides等表示除去、除外 时;from,in等介词短语作补足 语时。这几种情况都是有据可依的,在同传过程中是值得借鉴的。此外,张维为讨论了两种反译情况,在同传过程中很受用。
1. 时间先变后
【例10】 We shall dec ide on procedural matters/ before w e start a general debate. (我们决定程序问 题,然后再开始一般性讨论。)
2. 时间后变先
【例11】The conference w ill resume at 6pm /after the Bureau has met privately. (下午六点复会, 主席团在此之前要碰碰头。)
这两例如果是笔译 ,通常会把时间状语译在句首,后译主句。但在同传中,译员遵循顺句驱动的原则,会直接从前面开始译。这时,为了让下文衔接更自然流畅,有经验的译员都会采用反说法。
四、语义延伸转译
有些介词本身含有 动态意义,如with可直接译为动词。 还有一些介词,虽然属静态,但根据特定的语用环境,静态介词也被赋予动态意义。
【例12】 W e are going to host a conference / on the role of NGOS in promoting human rights next March. (我们将召开一个 会议,讨论非政府组织在推动人权方面的作用,明年三月的时候。)
【例13】 The historical 12th Congress has laid down new guidelines / for your administration and your plans for construction. (历史性的第十二 次代表大会制定了新的方针,指导政府管理和建设计划。)
例12中的on转译成“讨论”, 是由conference(会议)引申出来 的,衔接很恰当。同样,例13中的for译为“指导”,也 是由名词guide lines(方针)引译出来 的,使得译语听起来自然、合理。
五、末尾的介词短 语补译
在笔译时,表达方 式、原因或状态的介词短语可以轻巧地处理到文中,使译文更地道。但在口译时,译员不可能走回头路,重新译一遍。那样,不仅让听众对译员不信任,更严重的是,译员将会失去源源不断的新信息。这时,不妨以一些特殊的口 译技巧弥补尾译的不足。
【例14】 British industry has become much more competitive / in the last year or two. (英国工业的竞争 力已大大加强,在过去的一两年中大大加强。)
【例15】 In order to be effective,the United Nations hum an rights prog ram must achieve a higher degree o f professionalism / through both reform and reorganization of its structures. (为了提高效率, 联合国人权方案不许达到更高的专业水准,方法是改革和重组结构。)
【例16】 Observe good faith and justice / toward all the nations. (恪守信用和正义 ,对所有国家都是如此。)
这三例介词都在末 尾,如果是笔译,通常会把状语译到它们所修饰的词前面,那样会感觉语义更连贯。但在同传中,译员只能顺译,先听到的先解决。除了前面提到的反译法之外,一般都进行直译,并运用其他技巧进行补译,使译文听起来比较通 顺。例14采用了重复法,使 译文结构更趋完整;例15通过把through(依靠,方法)的 词义外化,把介词转化成了一种方式意义;例16采用了一种末尾归 纳的方法,使译文听起来前后意义更具连贯性。
同声传译是一项有 着紧迫压力且极富技能性的实战工作,译员不仅需要具备扎实的双语能力、广博的知识面、出众的记忆力,还需要具有严谨的工作作风、良好的心理素质等。口译是一门遗憾的艺术,但我们相信,在同声传译培训过程中,更加注 重翻译技巧的积累和练习,译员在同声传译实践中将会更加得心应手,将这种遗憾减到最小。
友情链接:    pk拾手机计划网页版_pk拾全天计划两期_pk拾彩票网开奖直播   辽宁11选5走势图  一袋金彩票-首页   乐点棋牌app下载   彩神帝---首页欢迎你